Domingos Evangelista, translator of Ferrière’s works: Reflections on a conservative translation of l’école active

Authors

  • Joaquim António de Sousa Pintassilgo Instituto de Educação, Universidade de Lisboa
  • Alda do Carmo Namora Soares de Andrade Instituto de Educação, Universidade de Lisboa

DOI:

https://doi.org/10.4013/edu.2018.223.15968

Abstract

With this text, we intend to contribute to a reflection on the meaning of the conservative and Catholic appropriations of the New School, which took place in the initial phase of the Portuguese Estado Novo. This is part of a larger project that aims at describing what António Nóvoa calls “nationalist pedagogy”. We will take as an example the written production of an educator who, from this point of view, takes on a paradigmatic role: Domingos Evangelista. Concretely, we will look at his translation of Adolphe Ferrière’s L’école active (1934). Since we use the notion of “translation” in a broad sense, not only in its literal meaning but, in particular, in its connection to the ideas of appropriation and interpretation, it will be central here to draw on the contributions of Cultural History. We will use the works of Domingos Evangelista, whose content we will analyze, as sources.

Keywords: translation, active school, nationalist pedagogy.

Author Biographies

Joaquim António de Sousa Pintassilgo, Instituto de Educação, Universidade de Lisboa

Professor Associado do grupo de História da Educação do Instituto de Educação da Universidade de Lisboa. Presidente da HISTEDUP. Coordenador do projeto INOVAR.

Alda do Carmo Namora Soares de Andrade, Instituto de Educação, Universidade de Lisboa

Investigadora do projeto INOVAR. Secretária da HISTEDUP

Published

2018-09-17

Issue

Section

Dossiê: Escola Nova Católica” em países europeus e no Brasil