Domingos Evangelista, translator of Ferrière’s works: Reflections on a conservative translation of l’école active
DOI:
https://doi.org/10.4013/edu.2018.223.15968Abstract
With this text, we intend to contribute to a reflection on the meaning of the conservative and Catholic appropriations of the New School, which took place in the initial phase of the Portuguese Estado Novo. This is part of a larger project that aims at describing what António Nóvoa calls “nationalist pedagogy”. We will take as an example the written production of an educator who, from this point of view, takes on a paradigmatic role: Domingos Evangelista. Concretely, we will look at his translation of Adolphe Ferrière’s L’école active (1934). Since we use the notion of “translation” in a broad sense, not only in its literal meaning but, in particular, in its connection to the ideas of appropriation and interpretation, it will be central here to draw on the contributions of Cultural History. We will use the works of Domingos Evangelista, whose content we will analyze, as sources.
Keywords: translation, active school, nationalist pedagogy.
Downloads
Published
Issue
Section
License
I grant the journal Educação Unisinos the first publication of my article, licensed under Creative Commons Attribution license (which allows sharing of work, recognition of authorship and initial publication in this journal).
I confirm that my article is not being submitted to another publication and has not been published in its entirely on another journal. I take full responsibility for its originality and I will also claim responsibility for charges from claims by third parties concerning the authorship of the article.
I also agree that the manuscript will be submitted according to the journal’s publication rules described above.