Um léxico de verbos do dizer para tradutores – e considerações sobre a classificação dos verbos de elocução
Resumo
Profissionais que traduzem textos do inglês para o português frequentemente se deparam com uma exigência das editoras quanto à tradução de diálogos: diversificar os verbos de elocução, com o intuito de evitar a repetição do verbo “dizer”. Em resposta, apresentamos o DISSE, um léxico de verbos de elocução criado a partir de grandes corpora, e organizado quanto ao sentido. Neste artigo, detalhamos o desafio de distribuir 293 verbos em grupos de sentido, tendo em vista facilitar sua consulta. Para tanto, realizamos dois testes, utilizando uma ferramenta desenhada para tirar proveito da anotação linguística como instrumento para o estudo de uma língua. Todos os resultados estão públicos para a consulta.
Palavras-chave: verbos de elocução; tradução; classificação semântica.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Concedo à Calidoscópio o direito de primeira publicação da versão revisada do meu artigo, licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution (que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista).
Afirmo ainda que meu artigo não está sendo submetido a outra publicação e não foi publicado na íntegra em outro periódico e assumo total responsabilidade por sua originalidade, podendo incidir sobre mim eventuais encargos decorrentes de reivindicação, por parte de terceiros, em relação à autoria do mesmo.
Também aceito submeter o trabalho às normas de publicação da Calidoscópio acima explicitadas.