Traduções brasileiras de textos especializados nos últimos sessenta anos e visibilidade dos tradutores

Autores

  • Janine Pimentel Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras.

Resumo

Nos dias de hoje em que as traduções estão praticamente em todo o lugar (televisão, produtos de consumo, software, livros universitários, etc.), é importante conhecermos os responsáveis por esse tipo de produção intelectual. A pesquisa que aqui apresentamos procurou entender quem são, no Brasil, os responsáveis pela tradução de textos de não-ficção (também chamados de ‘textos especializados’ ou ‘textos técnicos’). A tradução desse tipo de textos tem sido pouco explorada pelos teóricos da tradução, apesar de ela representar atualmente a maioria do volume de trabalho dos tradutores. Depois de selecionarmos um corpus de cerca de 300 traduções do inglês para o português tratando de assuntos diversos (matemática, psicologia, história, direito, física, etc.), buscamos em cada uma os seguintes elementos de informação: nomes e formação dos tradutores; marcas dos tradutores, tais como prefácios assinados por eles e notas de tradução. Verificou-se que quase todos os livros indicam o nome do tradutor, mas são poucos aqueles que incluem os outros tipos de informação. Os resultados da pesquisa mostram que o tradutor de textos especializados é, de uma maneira geral, uma figura ainda bastante invisível, mas essa invisibilidade tem diminuído consideravelmente nos últimos sessenta anos.

Palavras chave: tradução especializada, livros traduzidos publicados, (in)visibilidade do tradutor.

Biografia do Autor

Janine Pimentel, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras.

Janine Pimentel licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Ingleses e Alemães) pela Universidade Nova de Lisboa em 2003. É mestre em Linguística com especialização em Lexicografia e Terminologia pela mesma universidade. Desde o mestrado que se interessa pela elaboração de recursos linguísticos para a tradução. É PhD em Estudos da Tradução pela Universidade de Montreal desde 2012, onde lecionou na graduação e na pós-graduação primeiro como assistente e depois como professora convidada. Em 2014, desenvolveu pesquisa pós-doutoral na PUC-Rio, na qual utilizou os fundamentos teóricos e metodológicos da Linguística de Corpus e da Semântica de Frames para compilar um dicionário eletrônico com a terminologia jurídica em três línguas (português, inglês e francês). Atualmente, é Professora Adjunta no Departamento de Anglo-Germânicas da Faculdade de letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Downloads

Publicado

2017-06-19

Como Citar

Pimentel, J. (2017). Traduções brasileiras de textos especializados nos últimos sessenta anos e visibilidade dos tradutores. Calidoscópio, 15(3), 567–576. Recuperado de https://www.revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/cld.2017.153.15