Does the Terminological Variation affect the Translational Habitus? A Corpus-Based Study on the Impact of Translation for Darcy Ribeiro’s culturally marked terms into English

Corpus-Based Study on the Impact of Translation for Darcy Ribeiro’s culturally marked terms into English

Autores

  • Talita Serpa Universidade Estadual Paulista - UNESP
  • Paula Tavares Pinto Universidade Estadual Paulista
  • Luciano Franco da Silva Universidade Estadual Paulista

DOI:

https://doi.org/10.4013/cld.2022.201.14

Palavras-chave:

corpus-based translation studies, corpus linguistics, anthropological terminology, translational Habitus, sociology of translation

Resumo

This paper examines two translators’ translational habitus in face of obstacles imposed by culturally marked terms in Darcy Ribeiro’s works. We analyse a parallel corpus of Social Anthropology of Civilization, composed of the books: O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995) and their translations into English, as performed by Meggers and Rabassa. We intend to observe the translation of culturally marked terms in Darcy Ribeiro’s works; to analyse the translational process concerning this terminological vocabulary; and to investigate the translators’ linguistic and cultural habitus based on Bourdieu’s analysis. Our approach follows the guidelines from the corpus-based translation studies, corpus linguistics, and terminology. Concerning the classification and data analysis, we based our research on sociology of translation, especially verifying how the concept of habitus acts in the translational process of Anthropological field. The methodology adopted in our investigation required the on-line tool Sketch Engine. The results revealed substantial variation within the translated cultural terms, for example: “cangaço” (cangaço/banditry), "cunhadismo" (cunhadismo/in-lawism), "sesmarias" (land grands/ grant pieces of land), "brancacarrões"(light-skinned/ light mullatos). The constant use of this strategy showed the translators’ social role through different lexical choices endowed with different social meanings, representing a trend in the translational habitus

 Keywords: corpus-based translation studies; corpus linguistics; anthropological terminology; translational Habitus; sociology of translation. 

Biografia do Autor

Talita Serpa, Universidade Estadual Paulista - UNESP

Doutoranda pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista - Câmpus de São José do Rio Preto

Paula Tavares Pinto, Universidade Estadual Paulista

Docente vinculada ao Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, Campus de São José do Rio Preto (IBILCE/UNESP), onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos. Foi coordenadora geral do Programa Idiomas sem Fronteiras e, atualmente, é coordenadora do projeto de English Teaching Assistants (CAPES/Fulbright).

Luciano Franco da Silva, Universidade Estadual Paulista

Doutorando pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos na Linha de Pedagogia do Léxico e da Tradução (UNESP). 

Downloads

Publicado

2022-12-30

Como Citar

Serpa, T., Tavares Pinto, P., & Franco da Silva, L. (2022). Does the Terminological Variation affect the Translational Habitus? A Corpus-Based Study on the Impact of Translation for Darcy Ribeiro’s culturally marked terms into English : Corpus-Based Study on the Impact of Translation for Darcy Ribeiro’s culturally marked terms into English. Calidoscópio, 20(1), 279–302. https://doi.org/10.4013/cld.2022.201.14