Does the Terminological Variation affect the Translational Habitus? A Corpus-Based Study on the Impact of Translation for Darcy Ribeiro’s culturally marked terms into English
Corpus-Based Study on the Impact of Translation for Darcy Ribeiro’s culturally marked terms into English
DOI:
https://doi.org/10.4013/cld.2022.201.14Palavras-chave:
corpus-based translation studies, corpus linguistics, anthropological terminology, translational Habitus, sociology of translationResumo
This paper examines two translators’ translational habitus in face of obstacles imposed by culturally marked terms in Darcy Ribeiro’s works. We analyse a parallel corpus of Social Anthropology of Civilization, composed of the books: O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995) and their translations into English, as performed by Meggers and Rabassa. We intend to observe the translation of culturally marked terms in Darcy Ribeiro’s works; to analyse the translational process concerning this terminological vocabulary; and to investigate the translators’ linguistic and cultural habitus based on Bourdieu’s analysis. Our approach follows the guidelines from the corpus-based translation studies, corpus linguistics, and terminology. Concerning the classification and data analysis, we based our research on sociology of translation, especially verifying how the concept of habitus acts in the translational process of Anthropological field. The methodology adopted in our investigation required the on-line tool Sketch Engine. The results revealed substantial variation within the translated cultural terms, for example: “cangaço” (cangaço/banditry), "cunhadismo" (cunhadismo/in-lawism), "sesmarias" (land grands/ grant pieces of land), "brancacarrões"(light-skinned/ light mullatos). The constant use of this strategy showed the translators’ social role through different lexical choices endowed with different social meanings, representing a trend in the translational habitus.
Keywords: corpus-based translation studies; corpus linguistics; anthropological terminology; translational Habitus; sociology of translation.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Concedo à Calidoscópio o direito de primeira publicação da versão revisada do meu artigo, licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution (que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista).
Afirmo ainda que meu artigo não está sendo submetido a outra publicação e não foi publicado na íntegra em outro periódico e assumo total responsabilidade por sua originalidade, podendo incidir sobre mim eventuais encargos decorrentes de reivindicação, por parte de terceiros, em relação à autoria do mesmo.
Também aceito submeter o trabalho às normas de publicação da Calidoscópio acima explicitadas.