Español
DOI:
https://doi.org/10.4013/hist.2021.253.01Abstract
This article analyzes a case of popularization of science through the translation in the periodical press made by Venezuelan scholar Andrés Bello of some excerpts of the Elements of Physics or Natural Philosophy (1827) by Scottish physician Neil Arnott. His translation of the excerpts was first published in 1827 in London in El Repertorio Americano, and then republished in November 1831 in the Chilean newspaper El Araucano. The translation strategy brought by Bello in this text follows a pedagogical endeavour, common within the Spanish American culture of the XIXth century, to popularize useful scientific knowledge to educate readers. It will be analyzed how the production context surrounding this work as well as the translation strategy highlights different translation procedures carried out by Bello, especially, simplifications, adaptations, as well as omissions.
Downloads
Published
Issue
Section
License
I grant the journal História Unisinos the first publication of my article, licensed under Creative Commons Attribution license (which allows sharing of work, recognition of authorship and initial publication in this journal).
I confirm that my article is not being submitted to another publication and has not been published in its entirely on another journal. I take full responsibility for its originality and I will also claim responsibility for charges from claims by third parties concerning the authorship of the article.
I also agree that the manuscript will be submitted according to the journal’s publication rules described above.