Andrés Bello como lector y traductor de Elements of Physics or Natural Philosophy de Neil Arnott (1831)
DOI:
https://doi.org/10.4013/hist.2021.253.01Resumo
Este artículo analiza un caso de diseminación de ideas científicas por medio de
una traducción de prensa realizada por el intelectual venezolano Andrés Bello de algunos
extractos de la introducción de Elements of Physics or Natural Philosophy (1827), del médico
escocés Neil Arnott. Se ofrece un acercamiento al contexto de la época, tanto en el plano
social como político, en que se produjo esta traducción, cuyos extractos se publicaron
por primera vez en 1827 en Londres en la revista El Repertorio Americano, y luego, en
noviembre de 1831, en el periódico chileno El Araucano. El trabajo se centra en la figura
de Bello como un divulgador, revelando un afán pedagógico con el interés de educar a
los lectores con conocimientos científicos útiles. Finalmente, se analizará la traducción
por medio de un cotejo entre el texto fuente y el texto meta para identificar el uso de
una estrategia de traducción de simplificación de lenguaje de parte del traductor, dado el
formato periodístico en que se publicó esta, acompañada de la presencia de procedimientos
de traducción tales como la concentración, la implicitación, la concisión y las omisiones.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Concedo a Revista História Unisinos o direito de primeira publicação da versão revisada do meu artigo, licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution (que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista).
Afirmo ainda que meu artigo não está sendo submetido a outra publicação e não foi publicado na íntegra em outro periódico e assumo total responsabilidade por sua originalidade, podendo incidir sobre mim eventuais encargos decorrentes de reivindicação, por parte de terceiros, em relação à autoria do mesmo.
Também aceito submeter o trabalho às normas de publicação da Revista História Unisinos acima explicitadas.