A tradução de títulos das Histórias em Quadrinhos: o caso de Violent Cases e Repeteco

Autores

  • Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira Universidade Federal de Santa Catarina
  • Gilles Jean Abes Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.4013/fem.2017.193.06

Resumo

A pesquisa sobre a tradução de Histórias em Quadrinhos (HQs) tem sido, no Brasil, alvo de diversos estudos acadêmicos, assim como de discussões tanto em rodas de conversa dos fãs como em blogs especializados e resenhas nos quais, antigamente, se fazia apenas um resumo da obra na sua chegada às livrarias. A reflexão sobre a tradução de histórias em quadrinhos ainda é incipiente em âmbito acadêmico. Atualmente, percebe-se um aumento de pesquisadores interessados em analisar as particularidades que a tradução de HQs envolve nos mais diversos contextos. Este artigo pretende abrir a discussão sobre um ponto chave no campo de tradução de histórias em quadrinhos: a tradução de títulos. Embora os títulos sejam a priori uma decisão editorial, o tradutor pode se fazer presente ao escolher manter ou traduzir o título de uma obra. Serão apresentados dois projetos de tradução de quadrinhos já publicados; Violent Cases, de Neil Gaiman, e Repeteco, de Bryan Lee O’Malley, que exemplificam como cada uma das decisões do tradutor repercutem na aceitação do público.

Palavras-chave: tradução de Histórias em Quadrinhos, estudos da tradução, tradução de títulos.

Biografia do Autor

Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira, Universidade Federal de Santa Catarina

Tradutora, bacharel em Letras Francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e mestranda do programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Bolsista da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).

Gilles Jean Abes, Universidade Federal de Santa Catarina

Professor Adjunto na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC- Florianópolis), no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE), e professor permanente do programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC).

Downloads

Publicado

2017-12-30

Edição

Seção

Artigos de Temáticas Livres