Fidelity or faithfulness in comics translation
DOI:
https://doi.org/10.4013/fem.2018.201.12Abstract
The long-discussed – and frequently dismissed – concept of translation faithfulness, or translation fidelity, though usually applied to literary texts, has its fair share of applications when considered for the translation of comics. In literary translation, non-linguistic portions, such as illustrations, are often considered addenda or “paratexts” relative to the main, linguistic text. Comics, by its turn, present a certain set of features which single them out as a form that demands a new concept of “text” and, therefore, of translation fidelity. The comic-reading process, as pertaining to cognitive apprehension, implies interpretative accords that differ from the ones in purely linguistic texts: each and every element of the comics page – non-linguistic (mainly imagetic) signs, linguistic signs, panel borders, typography and such – are intertwined and should be perceived in regards to its spatial and topological relations. This approach to understanding comics is based on Groensteen (2015) and his concepts of arthrology, spatio-topia, page layout, breakdown, and braiding. As for translation fidelity, we rely on authors such as Berman (2013), Guidere (2010), and Aubert (1993). On the translation of comics, Zanettin (2008), Rota (2008), and Yuste Frías (2010, 2011) are of particular interest. Based on various concepts of fidelity – supported by samples of translated comics with varied degrees of fidelity to the source text – we discuss the different grounds of source-text fidelity, target-reader fidelity, and sourceauthor fidelity in the following instances: linguistic sign fidelity, imagetic sign fidelity, spatio-topia fidelity, typographic fidelity, and format fidelity.
Keywords: translation, comics, comic books, fidelity, faithfulness.
Downloads
Published
Issue
Section
License
I grant the journal Fronteiras - estudos midiáticos the first publication of my article, licensed under Creative Commons Attribution license (which allows sharing of work, recognition of authorship and initial publication in this journal).
I confirm that my article is not being submitted to another publication and has not been published in its entirely on another journal. I take full responsibility for its originality and I will also claim responsibility for charges from claims by third parties concerning the authorship of the article.
I also agree that the manuscript will be submitted according to the journal’s publication rules described above.