Fidelity or faithfulness in comics translation

Authors

  • Érico Gonçalves de Assis Doutorando da Universidade Federal de Santa Catarina.

DOI:

https://doi.org/10.4013/fem.2018.201.12

Abstract

The long-discussed – and frequently dismissed – concept of translation faithfulness, or translation fidelity, though usually applied to literary texts, has its fair share of applications when considered for the translation of comics. In literary translation, non-linguistic portions, such as illustrations, are often considered addenda or “paratexts” relative to the main, linguistic text. Comics, by its turn, present a certain set of features which single them out as a form that demands a new concept of “text” and, therefore, of translation fidelity. The comic-reading process, as pertaining to cognitive apprehension, implies interpretative accords that differ from the ones in purely linguistic texts: each and every element of the comics page – non-linguistic (mainly imagetic) signs, linguistic signs, panel borders, typography and such – are intertwined and should be perceived in regards to its spatial and topological relations. This approach to understanding comics is based on Groensteen (2015) and his concepts of arthrology, spatio-topia, page layout, breakdown, and braiding. As for translation fidelity, we rely on authors such as Berman (2013), Guidere (2010), and Aubert (1993). On the translation of comics, Zanettin (2008), Rota (2008), and Yuste Frías (2010, 2011) are of particular interest. Based on various concepts of fidelity – supported by samples of translated comics with varied degrees of fidelity to the source text – we discuss the different grounds of source-text fidelity, target-reader fidelity, and sourceauthor fidelity in the following instances: linguistic sign fidelity, imagetic sign fidelity, spatio-topia fidelity, typographic fidelity, and format fidelity.

Keywords: translation, comics, comic books, fidelity, faithfulness.

Author Biography

Érico Gonçalves de Assis, Doutorando da Universidade Federal de Santa Catarina.

Jornalista e tradutor.

Mestre em Ciências da Comunicação pela Unisinos.

Atualmente doutorado em Estudos da Tradução na UFSC.

Published

2018-06-21