PORTUGUÊS-LIBRAS: ANÁLISE DAS TRADUÇÕES DE VERBOS POLISSÊMICOS POR TRADUTORES AUTOMÁTICOS

Authors

  • Daniela Terenzi IFSP - São Carlos

DOI:

https://doi.org/10.4013/entr.2017.11.2.04

Keywords:

Libras, Tradutores Automáticos, Verbos Polissêmicos

Abstract

Com o intuito de cumprir as determinações do Decreto 5.626/2005, muitas faculdades e universidades passaram a oferecer a disciplina de Libras aos seus alunos. Assim, o número de estudantes da Língua Brasileira de Sinais aumentou consideravelmente nos últimos anos. Devido ao advento da computação e da internet e à disponibilidade de sites, programas e aplicativos, é comum que aprendizes de várias línguas utilizem tradutores automáticos principalmente quando buscam a tradução de uma palavra. No entanto, tais tradutores não possuem, em sua maioria, a sensibilizadade para considerar o contexto de uso da palavra, a carga cultural que ela pode carregar, expressões idiomáticas, entre outros aspectos linguísticos. Considerando que alguns termos podem ter diferentes significados em uma língua, este estudo visou a investigar como verbos polissêmicos são traduzidos por dois aplicativos brasileiros, HandTalk e ProDeaf Móvel, os quais realizam tradução automática de Língua Portuguesa para Língua Brasileira de Sinais (Libras), e analisar se tais traduções são adequadas em relação ao uso real da língua. Para isso, foram analisados 3 verbos cujos significados são diferentes dependendo do contexto em que são usados e foi possível constatar que os aplicativos, na maioria das vezes, mostram traduções literais, não considerando o sentido do verbo no contexto.

Author Biography

Daniela Terenzi, IFSP - São Carlos

Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo - IFSP

Doutora em Linguística pela UFSCar

Especialista em Libras


Profa. Curso Superior em Tecnologia de Manutenção de Aeronaves

Published

2017-11-27