PORTUGUÊS-LIBRAS: ANÁLISE DAS TRADUÇÕES DE VERBOS POLISSÊMICOS POR TRADUTORES AUTOMÁTICOS
DOI:
https://doi.org/10.4013/entr.2017.11.2.04Palavras-chave:
Libras, Tradutores Automáticos, Verbos PolissêmicosResumo
Com o intuito de cumprir as determinações do Decreto 5.626/2005, muitas faculdades e universidades passaram a oferecer a disciplina de Libras aos seus alunos. Assim, o número de estudantes da Língua Brasileira de Sinais aumentou consideravelmente nos últimos anos. Devido ao advento da computação e da internet e à disponibilidade de sites, programas e aplicativos, é comum que aprendizes de várias línguas utilizem tradutores automáticos principalmente quando buscam a tradução de uma palavra. No entanto, tais tradutores não possuem, em sua maioria, a sensibilizadade para considerar o contexto de uso da palavra, a carga cultural que ela pode carregar, expressões idiomáticas, entre outros aspectos linguísticos. Considerando que alguns termos podem ter diferentes significados em uma língua, este estudo visou a investigar como verbos polissêmicos são traduzidos por dois aplicativos brasileiros, HandTalk e ProDeaf Móvel, os quais realizam tradução automática de Língua Portuguesa para Língua Brasileira de Sinais (Libras), e analisar se tais traduções são adequadas em relação ao uso real da língua. Para isso, foram analisados 3 verbos cujos significados são diferentes dependendo do contexto em que são usados e foi possível constatar que os aplicativos, na maioria das vezes, mostram traduções literais, não considerando o sentido do verbo no contexto.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Concedo à Revista Entrelinhas o direito de primeira publicação da versão revisada do meu artigo, licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution (que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista).
Afirmo ainda que meu artigo não está sendo submetido a outra publicação e não foi publicado na íntegra em outro periódico e assumo total responsabilidade por sua originalidade, podendo incidir sobre mim eventuais encargos decorrentes de reivindicação, por parte de terceiros, em relação à autoria do mesmo.
Também aceito submeter o trabalho às normas de publicação da Revista Entrelinhas acima explicitadas.