La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüístico

Autores/as

  • Valdecy de Oliveira Pontes UFC
  • José Matheus de Castro Martins UFC
  • Patrícia Araújo Vieira UFC

Resumen

El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana ¿Qué culpa tiene el niño? El objetivo de este trabajo es analizar, desde una perspectiva sociolingüística, las opciones utilizadas por los traductores para realizar la traducción de los mexicanismos, con el intento de verificar si dichos traductores consideran las influencias socio-lingüístico-culturales de la teoría y la práctica de la traducción, pero también si siguen las normas técnicas de subtitulaje, a partir de las opciones elegidas en el proceso. Tras el análisis, percibimos que, en el acto de la traducción de los mexicanismos para el portugués, no siempre el traductor/subtitulador considera las influencias socio-lingüístico-culturales y las prácticas de traducción, es decir, no traducen referentes culturales utilizados en el lenguaje del audio original de la película para el idioma del interlocutor.

Palabras clave: traducción audiovisual, sociolingüística, mexicanismos, subtítulos.

Biografía del autor/a

Valdecy de Oliveira Pontes, UFC

Possui Licenciatura Plena em Letras Português / Espanhol pela Universidade Federal do Ceará (2006), especialização em Linguística Aplicada pela Faculdade Sete de Setembro (2009), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2009), doutorado em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (2012) e pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2014). É Professor Adjunto III na graduação em Letras-Espanhol/ Letras-Português/Espanhol e docente permanente dos Programas de Pós-Graduação em Linguística (PPGL) e Estudos da Tradução (POET), ambos da Universidade Federal do Ceará. Atuou como Subcoordenador de Mobilidade Internacional na Coordenadoria de Assuntos Internacionais dessa Universidade (junho/2013 - outubro/2015). Membro da Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Um dos Líderes do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas em Língua Estrangeira (SOCIOLIN-LE -CNPq) e do Grupo de Pesquisa em Tradução, Funcionalismo e Ensino (TRAFE-CNPq). Pesquisador do Grupo de Pesquisas Sociolinguísticas do Ceará (SOCIOLIN - CE - CNPq). Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Sociolinguística, Funcionalismo (vertente norte-americana - Linguística Baseada no Uso) e na Abordagem funcionalista da Tradução. Atuando, principalmente, nos seguintes temas: descrição e análise linguística em português e/ou espanhol, variação e mudança linguística, Sociolinguística e tradução, Sociolinguística Educacional, Sociofuncionalismo, tempo, aspecto, modalidade, pretéritos perfeito e imperfeito, tempo verbal, ponto de referência, tradução funcionalista e ensino de língua estrangeira.

José Matheus de Castro Martins, UFC

Graduado em Letras- Espanhol (UFC)

Patrícia Araújo Vieira, UFC

Doutora em Linguística Aplica pela Universidade Estadual do Ceará - 2016 (UECE) e professora adjunta do curso Letras Libras da Universidade Federal do Ceará - UFC. Possui graduação em Letras pela Universidade Federal do Ceará (2001), especialização no Ensino da Língua Portuguesa pela Universidade Estadual do Ceará (2004) e mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual do Ceará (2009). Tem desenvolvido pesquisas na área de Linguística, com ênfase nos seguintes temas: LIBRAS, leitura e escrita em português como segunda língua e legendagem para surdos e ensurdecidos com rastreamento ocular.

Descargas

Publicado

2018-12-30

Cómo citar

Pontes, V. de O., Martins, J. M. de C., & Vieira, P. A. (2018). La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüístico. Calidoscópio, 16(3), 412–423. Recuperado a partir de https://www.revistas.unisinos.br/index.php/calidoscopio/article/view/cld.2018.163.06